⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)
Parcours/Options :
- Traduction Professionnelle
- Interprétation de Conférences
Type de formation : Formations Professionnelles
OBJECTIFS DE LA FORMATION
- Traduction professionnelle
Objectif général : L’objectif de cette formation est de former des spécialistes de la traduction capables de communiquer, de façon fidèle et fluide, en leur langue d’arrivée de l’information écrite en langue étrangère, dans des domaines de connaissances variés, couvrant les sciences, la technologie, l’économie, etc.
Ce sont des médiateurs linguistiques de haut niveau appelés à jouer le rôle de pont entre plusieurs langues-cultures différentes et à faciliter la transmission et la vulgarisation des savoirs.
Compétences/Objectifs spécifiques : Ce sont, en tout, sept compétences que l’on vise à travers les trois parcours de formation présentés dans ce projet.
- Interprétation de conférences
Objectif général : Ce Master vise la formation d’interprètes de haut niveau, animés d’une grande ouverture d’esprit et dotés d’une compétence de communication élevée dans divers domaines d’échange abordés au cours de grands colloques scientifiques, de conférences internationales, de rencontres bilatérales, et autres réunions auxquelles prennent part des participants appartenant à des langues-cultures différentes. Il n’a pas pour objectif d’offrir aux étudiants un perfectionnement en langues, mais plutôt de leur inculquer un savoir-faire, leur apprendre un métier.
Compétences attendues/Objectifs spécifiques : Ce sont, en tout, six compétences que l’on vise à travers les trois parcours de formation présentés dans ce projet.
Certaines sont transversales à deux ou même aux trois spécialités, d’autres, en revanche, restent totalement spécifiques à chacune de celles-ci.
ANALYSE DU CONTEXTE ET DE LA PERTINENCE
Le mouvement de réformes qui a gagné l’université sénégalaise depuis le dernier conseil présidentiel du 14 Août 2013 sur l’enseignement supérieur (réforme LMD, décisions présidentielles, etc.) a engagé l’ensemble des établissements publics d’enseignement supérieur dans une politique de diversification et de professionnalisation des programmes de formation. C’est ainsi que l’Université Gaston Berger de Saint-Louis, fidèle et profondément attachée à son crédo d’université d’excellence au service du développement, a entrepris un large processus de mise aux normes de qualité de ses filières classiques, d’une part et, d’autre part, de création de formation dites prioritaires et porteuses, essentiellement adaptées aux besoins socio-économiques du marché de l’emploi.
Analyse de la pertinence socio-économique : L’ouverture du Master de Traduction et d’Interprétation de Conférences, conforme aux exigences du contexte institutionnel systémique et socio-économiques, s’inscrit dans ce cadre. Première de son genre sur l’espace public sénégalais d’enseignement supérieur, la formation de traducteurs et interprètes de conférence se présente aujourd’hui comme un impératif dans un marché de l’emploi de plus en plus exigeant et une université rattrapée par de nouvelles dynamiques et missions principalement axées sur l’insertion de ses diplômés ;
Dans cette même optique, qui passe nécessairement par une meilleure adéquation formation/emploi, le Master Traduction et Interprétation de conférence a une vocation essentiellement professionnelle.
Analyse de la pertinence systémique et institutionnelle : Le programme vise à :
Traduction
o Appliquer les compétences écrites des langues de départ et d’arrivée à diverses situations de discours et de textes ;
o Appliquer les compétences théoriques de la discipline dans l’exécution efficace de diverses tâches de traduction ;
o Réaliser les adaptations culturelles appropriées aux diverses situations de traduction.
o Utiliser les outils techniques d’aide à la traduction ;
o Utiliser les connaissances managériales dans la gestion d’une entreprise de traduction ou la prise en charge d’un projet de traduction ;
o Appliquer dans l’exercice du métier des normes d’éthique et de déontologie de hauts standards de qualité professionnelle ;
o Produire un rapport de stage en entreprise de traduction et un mémoire de recherche sur un sujet spécialisé.
Interprétation de conférence
o Appliquer les compétences orales et écrites des langues de départ et d’arrivée à diverses situations de discours ;
o Appliquer les compétences théoriques de la discipline dans l’exécution efficace de diverses tâches d’interprétation ;
o Réaliser les adaptations culturelles appropriées aux diverses situations d’interprétation ;
o Utiliser les connaissances techniques utiles dans la prise en charge d’une interprétation ;
o Appliquer dans l’exercice du métier des normes d’éthique et de déontologie de hauts standards de qualité professionnelle ;
o Produire et présenter un rapport de stage en interprétation de conférences.
Ainsi, l’essentiel des semestres 1, 2 et 3 est-il destiné au processus d’apprentissage/acquisition d’une méthode appropriée et efficace dans la pratique du métier.
DESCRIPTION DU PROJET DE PROGRAMME
- Lignes directrices : Le projet de programme comporte quatre lignes directrices susceptibles de garantir l’acquisition des compétences attendues à l’issue du processus de formation: une formation professionnalisante, l’éthique et le stage d’insertion professionnelle. Les raisons qui guident ces choix sont ainsi formulées:
- Une formation professionnalisante, car il faut donner une nouvelle orientation à nos enseignements, répondre aux exigences du LMD et tenir compte du fait que près de la moitié des membres du personnel de langue actuels dans les organisations internationales sont mis à la retraite au cours des quatre prochaines années et que l'Afrique sera le plus durement touchée, en raison de la pénurie de professionnels de langue hautement qualifiés sur le continent.
- Le stage et l’insertion professionnelle : C’est dans le souci de donner à la formation un caractère encore plus pratique et plus proche des réalités et besoins du marché que le stage a été introduit comme unité d’enseignement obligatoire au semestre 4.
A la fin de ce semestre, l’étudiant devra présenter un rapport de stage qu’il soutiendra devant un jury dûment constitué, conformément à la réglementation en vigueur.
L’évaluation que les structures d’accueil des stagiaires feront du niveau de compétences techniques et linguistiques ainsi que les suggestions éventuelles, nous permettront de réajuster, de renforcer ou d’adapter nos contenus pédagogiques dans le sens d’une meilleure compatibilité avec les besoins réels du marché.
PROFIL D’ENTRÉE ET CONDITIONS D’ADMISSION
- Conditions d’admission (Toutes filières)
Qualifications requises:
Les candidats au programme doivent être au moins :
- Titulaires d’une Licence reconnue par l’UGB et avoir, de préférence, une ou deux années d’expérience professionnelle.
- Avoir des aptitudes de niveau C1 (Avancé) pour la langue A, et de niveau B2 pour la langue B dans les quatre niveaux de la compétence linguistique.
- Les candidats doivent avoir le français comme langue A.
- Les langues B et C peuvent respectivement correspondre à : anglais, allemand, arabe ou espagnol, selon les combinaisons linguistiques propres à chaque étudiant.
- Ainsi, est-il possible qu’un étudiant ait la combinaison suivante : A = Français ; B= Anglais ; C=Arabe, ou encore A= Français ; B=Arabe ; C=Anglais.
- Toutefois, dans tous les cas, l’anglais doit être langue B ou C.
- Modalités d’apprentissage, d’enseignement, d’encadrement et d’évaluation des apprentissages
Les modalités d’apprentissage intègrent théories et pratiques sur le terrain et en atelier. Il sera également développer des études de cas, des projets de traduction et des interventions en cabine muette lors des conférences animées par des professionnels.
Les épreuves de sélection ont pour but principal d’établir le niveau réel de maîtrise des langues de travail du candidat, en particulier de la langue maternelle ou première. Leurs forme et contenu varient suivant les spécificités de chacune des deux filières.
Traduction professionnelle
L’évaluation à mi-parcours : Il est organisé à la fin de chaque semestre une évaluation dans chaque unité d’enseignement, destinée à vérifier le niveau d’acquisition des connaissances théoriques et pratiques chez les étudiants.
Examens de fin d’études : A la fin du semestre 4, il est organisé, dans chaque unité d’enseignement, un examen final dont les modalités pratiques seront définies par un conseil pédagogique restreint aux enseignements de la filière.
Les membres extérieurs du jury de l’examen de fin d’études peuvent inclure des chefs de projets ou responsables de bureaux de traduction, des chefs d’unités de traduction des organisations et structures partenaires du MaTIC, telles que la BAD, la CEDEAO, l’UA, le Ministère des Affaires Etrangères et des Sénégalais de l’Extérieur, etc. ainsi que des représentants du PAMCIT et de l’UE.
Interprétation de conférences
L’évaluation à mi-parcours : Un examen à mi-parcours est nécessaire pour évaluer les compétences des étudiants en interprétation consécutive.
Il appartiendra à l’université de décider du caractère éliminatoire ou non de cet examen à mi-parcours.
Tests de simulation (en cours d’études) : Les simulations de situations réelles sont à encourager, notamment avant les examens déterminants, afin d’exposer les étudiants à des situations similaires à celles des examens (à mi-parcours ou en fin d’études).
Par ailleurs, l’exploitation des événements organisés dans le cadre des programmes conjoints avec d’autres institutions partenaires de l’UGB pourrait offrir des opportunités de pratique en situation réelle, particulièrement pour les étudiants en fin de cycle de formation qui devraient également avoir la possibilité de faire de la cabine muette dans des institutions locales ou lors de réunions internationales.
Examens de fin d’études : Les épreuves doivent être essentiellement composées de tests en Consécutive avancée et en simultanée.
La simultanée avec texte (B vers A) devrait être intégrée au programme d’enseignement, notamment au dernier semestre, afin de figurer sur la liste des sujets de l’examen de fin d’études.
Les membres du jury de l’examen de fin d’études invités de l’extérieur doivent inclure les chefs interprètes des organisations régionales et internationales (telles que la BAD, la CEDEAO, l’UA, etc.) ainsi que des représentants du PAMCIT, de l’UE et de l’AIIC.
- Cadre réglementaire et administratif
L'objectif du "Projet Afrique" est de créer des centres d'excellence à travers le continent en offrant des programmes de formation universitaire de troisième cycle en traduction, interprétation de conférence et le service public d'interpréter avec l'aide de nombreux acteurs: les universités, l'Union africaine, Union européenne, la Banque Africaine de Développement et l'Organisation des Nations Unies.
Le régime d’études prévu est en visioconférence et en présentiel. La durée normale est de deux ans à raison de deux semestres par année.
Le nombre des candidats retenus sera défini en fonction du nombre et de la disponibilité des formateurs et des autres ressources. Toutefois, l’expérience en matière de formation dans des programmes similaires prouve que sur une moyenne de 20 à 35 candidats ayant 2 ou 3 langues de travail, un maximum de 12 à 15 étudiants potentiels sont en général retenus par filière. Ainsi, pour la première année de fonctionnement du MaTIC, l’effectif total combiné prévu est de quelque vingt-cinq (25) étudiants.
Toutefois, les enseignements d’une combinaison linguistique ne sont dispensés que lorsque l’effectif est d’au moins quatre (04) étudiants.
DEBOUCHES PROFESSIONNELS
La formation en MaTIC prépare aux métiers suivants :
- Traducteur salarié ou indépendant (Freelance) ;
- Chef de projet junior ;
- Coordinateur linguistique trilingue;
- Réviseur junior ;
- Etc.
- Interprète salarié ou indépendant (Freelance) ;
- Chef de projet junior ;
CONDITIONS D´ACCES
Les tests d’admission se composent essentiellement d’épreuves portant sur :
- La compréhension écrite, à travers notamment des textes informatifs en langues B ou C dont les candidats seront amenés à proposer une synthèse ;
- L’expression écrite en langue d’arrivée (langue A : français) pouvant porter sur un essai ou dissertation autour d’un sujet d’actualité ;
- La traduction des langues B et C vers la langue A
NB : Pour être admis à s’inscrire, les candidats doivent obtenir au moins 12/20 dans chacune des épreuves.
Les tests d’admission comprennent :
- Des discours de 2 à 3 minutes au plus prononcés par un membre du jury dans les langues de travail du candidat et sur un sujet d’actualité et restitués de mémoire par celui-ci, selon ses combinaisons linguistiques (à savoir, B et C vers A et A vers B).
- Ce test permet d’évaluer en même temps, les capacités de compréhension, d’écoute et d’analyse, de mémorisation et de restitution dans la langue d’arrivée (A ou B), ainsi que le niveau de langue de l’étudiant.
- La préparation et la prononciation par le candidat d’un discours sur un sujet proposé par le jury, en 1 à 2 minutes et dans sa langue A.
- Un entretien
NB : Pour être admis à s’inscrire, les candidats doivent obtenir au moins 12/20 dans chacune des épreuves.
DUREE DE LA FORMATION
Le Master se prépare en 2 ans (M1 et M2), soit 4 semestres de scolarité.
MAQUETTE
LSH-Maquette-Master-MATIC.pdf