Aller au contenu principal

Master Lettres, Lettres et Arts

Masters

⇒ UFR Civilisations, Religions, Arts et Communications (UFR CRAC)

Parcours/Options: 

  1. Communication des Entreprises et Organisations (CEO)
  2. Communication Publique, Territoriale et Développement durable (CPTDD)
  3. Communication multimédia et Technologies Numériques (CMTN)

Type de formation :  Formation initiale

PRESENTATION

Le Département Communication (COM) est rattaché à l’Unité de Formation et de Recherche des Civilisations, Religions, Arts et Communication (UFR CRAC) de l’Université Gaston Berger de Saint-Louis (Sénégal). 

L’UFR CRAC comprend, par ailleurs, cinq (5) autres Départements : 

  • Langues et Cultures africaines (LCA),
  • Infographie (INFO),
  • Métiers des Arts et de la Culture (MAC),
  • Métiers du Patrimoine (MDP),
  • Centre d’Études des Religions (CER).

Le Département COM propose une formation en sciences de l’information et de la communication (SIC). Non enseignées dans le Secondaire, les SIC se caractérisent par leur interdisciplinarité. Elles visent à la découverte de savoirs et de savoir-faire dans des domaines aussi diverses que la communication des organisations, la communication politique, la gestion de l’information, les technologies de la communication et l’étude des médias. Cette liste non exhaustive traduit la richesse de la discipline qui conduit à des secteurs d'emploi actuellement en plein développement. Par ailleurs, s’il est vrai que la communication est incontournable aujourd’hui, utilisée de façon optimale, elle peut constituer un avantage concurrentiel pour les entreprises, les organisations, les collectivités en quête de performance.

Le Département Communication prépare ses étudiants à assurer des responsabilités dans tous les domaines relatifs à la communication. Cette formation répond ainsi à un double objectif : 

  • proposer une formation qui donne aux étudiants la possibilité de poursuivre un parcours recherche dans le champ des Sciences de l’Information et de la Communication (SIC) ;
  • former dans les domaines de la communication des étudiants opérationnels sur le marché du travail.

LE SECOND CYCLE (LE MASTER)

En proposant, un second cycle avec la mise en place du master, l’ambition est de fournir au tissu économique sénégalais, des cadres hautement qualifiés dans la communication publique, le marketing, les relations publiques et relations presse, et dans les technologies numériques. Cela est d’autant plus vrai que l’émergence économique du Sénégal accroît les besoins en communication des organisations privés, publiques et parapubliques. Il devient alors impératif de former des profils compétents pour se saisir des problématiques et satisfaire les besoins en communication de ces organisations en pleine évolution. C’est dans ce dessein que s’inscrit la formation.

L’objectif principal du Master est d’offrir aux étudiants une formation mixte (à la fois professionnelle et scientifique) approfondie dans le champ de la communication organisationnelle. Plus spécifiquement, les lignes directrices du master communication sont les suivantes :

  • un tronc commun axé sur la réalisation et le pilotage de stratégies de communication ;
  • des enseignements centrés sur les techniques audiovisuelles de création, d’édition et de publication ;
  • des enseignements orientés vers des problématiques liés aux pratiques numériques, au Développement durable, au management dans les entreprises (acteurs, démarche, gestions),  à la géopolitique des médias ;
  • une formation aux métiers de la recherche scientifique ;
  • des séminaires animés par des experts du domaine concerné ;
  • la rédaction d’un mémoire et sa soutenance.

Le Master se prépare sur 2 ans et est organisé en 4 semestres. Tout comme pour la licence, 3 parcours de spécialisation sont proposés : 

  1. Communication des entreprises et des organisations (C.E.O) ;
  2. Communication multimédia et technologies numériques (C.M.T.N) ;
  3. Communication publique territoriale et Développement durable (C.P.T.D.D). 

Le Master Communication ouvre à un large choix de métiers : 

  • Responsable de la communication ;
  • Chargé de communication digitale ;
  • Chef de publicité, Chargé de marketing ;
  • Chargé de la communication publique dans les ministères, ONG, associations ;
  • Responsable de la communication territoriale dans les collectivités locales ;
  • Chargé de communication sur le Développement durable ;
  • Etc.
  • Le projet de mémoire et le mémoire

Sous la direction scientifique et pédagogique de son encadreur, il s’agit pour l’étudiant d’élaborer un projet de recherche d’une vingtaine de pages, à partir d’un sujet de son choix. Ce projet doit comporter une problématique précise, un cadre théorique, une approche méthodologique adéquats et une pré-enquête. Il doit être déposé en fin d’année du Master 1 sans soutenance. Ce projet de recherche sera repris en Master 2, corrigé puis complété par une enquête de terrain plus approfondie, ce qui donnera lieu au Mémoire de Master avec soutenance en fin d’année devant un jury. L’encadreur veillera à ce que le projet de recherche de l’étudiant soit pertinent pour être reconduit en Master 2, sans changement de sujet.

  • Les séminaires

Le principe est de familiariser les étudiants à la réalité du monde professionnel en appréhendant les problématiques communicationnelles liées aux organisations, avec pour cadre de référence : le Développement durable, le marketing, la publicité et les technologies numériques. Ces cadres font écho aux 3 parcours proposés en spécialisation dans ce programme : C.P.T.D.D, C.E.O, C.M.T.N.

MAQUETTE

Icône PDF CRAC-Maquette-Master-COM.pdf

⇒ UFR Civilisations, Religions, Arts et Communications (UFR CRAC)

Parcours/Options: 

  1. Infographie

Types de formations:  Formations initiales/professionnelles

⇒ UFR Civilisations, Religions, Arts et Communications (UFR CRAC)

Parcours/Options:   

  1. Musique
  2. Cinéma 
  3. Art dramatique 
  4. Socio-anthropologie des arts et de la culture 

Types de formations:  Formations initiales

EXPOSÉ DES MOTIFS

La culture est devenue aujourd’hui un secteur économiquement viable à forte valeur ajoutée. Ainsi « grâce à la libéralisation de la radio et de la télévision et à la commercialisation, la marge de progression du secteur de la culture à l’échelle mondiale serait de l’ordre de 10% c'est-à-dire beaucoup plus élevée que dans beaucoup d’autres secteurs industriels et commerciaux ». 

Cette tendance se confirme considérablement comme le montre très bien le rapport de la Commission Européenne en date du 26 septembre 2012 qui cherche explicitement à « Promouvoir les secteurs de la culture et de la création pour favoriser la croissance et l’emploi dans l’Union européenne ». 

Si dans les pays développés, elle génère un flux financier considérable et s’interroge sur les nouveaux contours de la compétitivité et de l’attractivité économique, par contre dans les pays à faibles revenus, elle demeure quantité négligeable dans les politiques de développement. 

Cet état de fait s’explique, selon, Colin Mercer, par « une mauvaise appréhension ou même une reconnaissance incomplète de l’objet de nos réflexions, la culture » qui, ailleurs, fait l’objet de beaucoup d’attention en termes de recherches qui en saisissent pleinement la portée et guident la décision politique.

En choisissant d’enseigner et de former dans les métiers des arts et de la culture dans le cadre de l’UFR-CRAC, l’Université Gaston Berger veut doter ce secteur d’une expertise avérée susceptible d’en faire un véritable vecteur de développement en phase avec les exigences de la mondialisation.

Il convient de remarquer que la diversité et la richesse de la culture en Afrique en font une denrée précieuse. Aussi faudrait-il en tirer le meilleur profit. Les besoins de formation et les offres de débouchés professionnels sont réels et prometteurs. Ainsi, il est question de mettre en place une formation académique et un apprentissage de qualité dans les arts du spectacle, les arts visuels etc. qui :

  • fourniront aux apprenants comme aux professionnels du secteur des outils pédagogiques nécessaires à leur insertion dans le marché de l’emploi, ici et ailleurs ;
  • favoriseront la participation de nouveaux publics et doteront les professionnels du secteur d’outils nécessaires à la réalisation de leurs projets culturels ; des professionnels capables de penser à la fois le développement culturel des Etats et des échanges internationaux.

Cette formation aux métiers des arts et de la culture répond parfaitement aux besoins en cadres (dirigeants d’entreprises culturelles, chargés de projets, chargés de mission etc.) exprimés par les organisations professionnelles privées du secteur, du Ministère de la culture et par les collectivités locales.

La section des métiers des arts et de la culture vise les objectifs suivants :

  • comprendre les enjeux artistiques contemporains dans le domaine des arts vivants ;
  • appréhender la complexité du secteur culturel et plus particulièrement celle du spectacle vivant, de l’événementiel ;
  • connaître les organisations, les publics et les réseaux ;
  • connaître les politiques culturelles qui accompagnent ou encadrent le développement de la création artistique et de la diffusion culturelle ;
  • développer des compétences d’organisation et de gestion du spectacle vivant, et de management de projet culturel.

La section s’organise autour de quatre modules :

  • Module 1 : Métiers de la musique ;
  • Module 2 : Métiers du cinéma ;
  • Module 3 : Métiers d’art dramatique ;
  • Module 4 : Socio-anthropologie des arts et de la culture

PUBLIC VISÉ

  • Etudiants et professionnels évoluant dans le domaine de la culture ;
  • Jeunes sans diplôme à intégrer dans des formations courtes d’apprentissage.

CONDITIONS D’ADMISSION

  • Etre titulaire d’un baccalauréat au moins.
  • Au moins 5 années d’expérience professionnelle dans un secteur des activités culturelles suivi d’un entretien avec le jury.

DÉBOUCHÉS

Avec la rareté voire l’absence des structures de production, de réalisation et de distribution dans la société, cette formation ouvre de réelles perspectives d’entreprises et d’emplois dans les métiers touchant aux domaines des arts et de la culture.

Il y a aussi des possibilités de spécialisation dans l’écriture critique, dans la critique d’art et le montage de galeries.

La formation pourrait conduire à des métiers tels que :

Manager des entreprises culturelles et artistiques, Editeur, Gestionnaire de projet culturel, Conseiller artistique, Promoteur de spectacle, Producteur, Réalisateur, Scénariste, Ingénieur de son, Créateur en publicité, Cinéaste, Designer...

STAGES ET PERFECTIONNEMENT

Les stages de perfectionnement sont obligatoires parce qu’indispensables dans un secteur qui nécessite du savoir-faire. Ils peuvent être effectués tant au niveau national qu’international. Les possibilités de signer des conventions avec des structures de production et de réalisation existantes au niveau national ou international susceptibles d’accueillir les apprenants se présentent comme de riches occasions de capitaliser des expériences et possibilités de pratiques concrètes sur des plateformes de création, de production, de réalisation et de distribution.

CORPS ENSEIGNANT

Deux types de profils sont retenus :

  • Des enseignants déjà en exercice et confirmés dans leur domaine et évoluant au niveau national ou international. Possibilités de trouver des missions d’enseignement avec l’AUF par exemple ; Certains enseignements seront assurés par le Personnel Enseignant et de Recherche exerçant déjà au sein de l’UGB. Ils pourraient être suppléés par des enseignants issus d’autres universités dont l’expertise en la matière est avérée.
  • Des praticiens non universitaires mais dont l’expertise est suffisamment reconnue pour prétendre à la formation théorique et pratique des étudiants. Ce type de formation nécessite impérativement l’intervention indispensable de praticiens qui ont une bonne connaissance et une longue pratique des points à étudier en théorie autant qu’en pratique.

PARTENAIRES CIBLÉS

Ministère de la culture, BSDA, Ecole Nationale des Arts, les services culturels des chancelleries, les départements et/ou facultés, centres de recherche qui s’intéressent aux arts et à la culture.

CHAIRE DE LA SECTION

Intitulé : Chaire des métiers des arts et de la culture.

MAQUETTE

Icône PDF  CRAC-Maquette-Master-MAC.pdf

⇒ UFR Civilisations, Religions, Arts et Communications (UFR CRAC)

Parcours/Options:   

  1. Cinéma et Réalisation Audiovisuel de Création (CIRAC)

Types de formations:  Formations initiales

CADRE GÉNÉRAL ET ORIENTATION DU MASTER CIRAC

Le Master CIRAC vient d’un premier Master nommé Réalisation Documentaire de Création qui était le fruit de conventions de coopération entre l’Université Gaston Berger, l’Université Stendhal Grenoble 3, la Région Rhône-Alpes, l’Association Ardèche Images/Africadoc. Cette association initiatrice de ce partenariat a développé depuis 2000 un programme de formation à l’écriture documentaire sur le continent.

Le Master 2 RDC était le maillon le plus abouti de la chaîne de formation de la nouvelle génération de cinéastes du continent africain que l’Université Gaston Berger a bien voulu accueillir. Initialement hébergé par l’UFR LSH il sera transféré par la suite, à l’UFR Civilisation Religion Art Communication (CRAC).

Sur le même modèle que l’Université Stendhal, ce Master 2 RDC accueillait des étudiants qui avaient déjà une maîtrise et ils s’inscrivaient directement en Master 2. La formation donc était sur une année et était sanctionnée par un film de fin d’étude soutenu devant un jury.

Ce Master 2 RDC a connu un arrêt suite au tarissement des financements venant de la Région Rhône Alpes en France. Une période de relance a été observée, par la force des choses, mais elle a permis de penser la réouverture en ajustant le cadre et le contenu de formation pour :

  • Les rendre plus conforme au système LMD en vigueur dans notre Institution;
  • Pour mieux faire coïncider la nouvelle mouture à la logique des formations initiées dans nos départements en arts, en audiovisuel, en infographie, en graphisme et communication etc. 
  • Pour répondre plus amplement au besoin de formation qui déborde la seule question du documentaire, et pour mieux cadrer avec les besoins sur le terrain en terme de métiers en audiovisuelle de création et dans le secteur de la télévision et de plateformes numériques. 

C’est pourquoi la nouvelle mouture, en gardant les fondamentaux de la maquette du Master RDC, ajoute des modules complémentaires pour une meilleure maîtrise des outils théoriques et méthodologiques (Pratiques) du cinéma. Il s’agit pour nous de former des auteurs réalisateurs :

  • qui pourront faire du cinéma leur métier, parce qu’armés des compétences créatrices mobilisables en écriture, et techniques audiovisuelle; 
  • et qui ont une parfaite connaissance des enjeux théoriques du champ avec à leur possession, les outils d’analyses filmiques et les outils de théories esthétiques pour penser le cinéma.

C’est pourquoi d’ailleurs avec l’accord du conseil pédagogique, l’étudiant soutiendra un film et aussi un argumentaire théorique sur la question de cinéma que soulève le projet réalisé.

OBJECTIFS DU MASTER CIRAC

Le Master répond aux objectifs suivants:

  • donner aux étudiants un accès aux enjeux artistiques et industriels qui traversent la culture cinématographique;
  • doter l’Afrique d’une formation de haut niveau dans un domaine où le continent doit être présent, sous peine de dilution culturelle ;
  • amplifier le tissu des professionnels du cinéma et de l’audiovisuel en Afrique et leur permettre de produire leur propre image, à partir de leur propre point de vue.

PARCOURS

En accueillant cette formation dans le métier des arts, l’Université lui donne un haut niveau de qualification dans un parcours qui donne :

  • Une connaissance structurée des questions théoriques que soulève le cinéma du réel ;
  • Une connaissance des outils techniques qui leur donne les compétences créatrices dans les domaines de l’image, du son, du montage et de l’écriture ;
  • Et finalement,  la possibilité d'accéder aux réseaux professionnels pour en faire leur métier.

Chaque étudiant valide son année d’étude par la réalisation d’un court métrage documentaire, fiction ou de création « expérimentale ». Le parcours leur donne aussi la possibilité de développer un projet de film, qui leur donnera accès aux plateformes de production internationale qui sont partenaires du Master. 

MAQUETTE

Icône PDF  CRAC-Maquette-Master-CIRAC.pdf

⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)

Parcours/Options :

  1. Linguistique
  2. Littératures et Civilisations
Types de formations:  Formations initiales
 
MAQUETTE

Icône PDF LSH-Maquette-Master-ANG.pdf

⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)

Parcours/Options :

  1. Littératures et Civilisations Hispaniques
  2. Linguistique hispanique

Types de formations:  Formations initiales

PREAMBULE

Les relations très dynamiques de coopération entre le Sénégal et l’Espagne ont permis la création, en décembre 2010, de la Section de Langue Espagnole et de Civilisations hispaniques à l’UFR de Lettres & Sciences Humaines de l’Université Gaston Berger de Saint-Louis. Cela a été accompagné par un financement de l’Agence Espagnole de Coopération Internationale pour le Développement (AECID) pour un montant de Cent Cinquante Mille (150 000) Euros.

La nouvelle structure de formation, tant attendue par l’Université Gaston Berger, avec l’appui de l’Université Complutense de Madrid (Partie espagnole es garante auprès de l’AECID), répond à un besoin pressant de la grande communauté d’hispanisants de la région de Saint-Louis, du Sénégal et de la sous-région ouest-africaine. Elle est la première en Afrique du Sud du Sahara, étant donné que jusqu'en 2010, l’espagnol est enseigné dans des structures universitaires où il coexiste avec d’autres langues souvent romanes.

LES OBJECTIFS

La Section de Langue Espagnole et de Civilisations hispaniques a pour ambition de :

  • prolonger et renforcer l’enseignement de l’espagnol déjà assuré par les lycées et collèges ;
  • approfondir la formation et la recherche sur des questions d’ordre certes linguistique mais surtout de société et de civilisation dans les aires géographiques espagnole, hispano-américaine et hispano-africaine.

LES CIBLES ET LES DÉBOUCHÉS

  • Cibles : La Section accueille les bacheliers de Lettres et de Sciences Humaines (Séries L’1 et L2) ayant déjà étudié l’espagnol pendant au moins trois (3) années (grands et petits commençants des lycées et collèges), entre autres critères généraux retenus par l’UGB en matière de recrutement de bacheliers, notamment pour l’U.F.R. de Lettres & Sciences Humaines.

Au fil des ans, en plus des bacheliers, la Section reçoit des enseignants des lycées et collèges, des cadres moyens et supérieurs désireux de parfaire leur formation en langue espagnole et en civilisations hispaniques, notamment pour l’obtention d’une Licence ou d’un Master, et plus tard, d’un Doctorat. A ce propos, l’accès à la Section est possible en L1 et en L3 pour les étudiants, particulièrement les salariés ayant obtenu respectivement le Baccalauréat ou le DEUG ou un diplôme équivalent.

  • Débouchés : Les principaux débouchés sont :

- L’enseignement dans les établissements publics et privés du Moyen et du Secondaire ;

- L’accès à la formation de Traducteurs et d’interprètes ;

- La préparation à la recherche dans le domaine des études hispaniques sous les angles littéraire et linguistique ;

- Attaché culturel ;

- Consultant en projets de développement culturel ;

- Attaché d’Edition littéraire & linguistique ;

- Guide culturel et littéraire ;

- Etc.

DURÉE DE LA FORMATION : La Licence se prépare en trois (3) années de L1, L2 et L3.

CAPACITÉ D’ACCUEIL : La Section reçoit soixante-dix (70) bacheliers par an, un effectif qui peut varier avec l’accueil d’étudiants salariés et/ou étrangers (10% pour chaque groupe). L’augmentation de l’effectif est à envisager en fonction de l’évolution de l’UGB et de sa montée en puissance.

SPECIALTITÉ DE LA FORMATION : de la première année (L1) à la troisième (L3), la formation est plus générale et porte sur la pratique de la langue, les littératures (espagnole, hispano-américaine et afro-hispanique), la linguistique, l’art espagnol et hispano-américain, les études francophones, sans oublier les disciplines transversales recommandées par le RESAO.

MAQUETTE

Icône PDF  LSH-Maquette-Master-ESP.pdf

⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)

Parcours/Options :

  1. Littérature Française
  2. Littérature Africaine
  3. Linguistique Française
  4. Littérature Comparée

Types de formations:  Formations initiales

MAQUETTE

Icône PDF  LSH-Maquette-Master-FRA.pdf

UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)

Parcours/Options :

  1. Commerce International et Affaires
  2. Tourisme

Types de formations:  Formations initiales

RAPPORT DE PRESENTATION

La filière « Langues Etrangères Appliquées » constitue l’une des nouveautés de la jeune Université de St-Louis qui a ouvert ses portes en 1990.

L’ouverture de celle-ci qui existe depuis environ plus d’une décennie dans certaines universités françaises et, à quelques différences près, en Grande Bretagne, répond au besoin urgent pour l’Université Sénégalaise d’innover en matière de formation afin d’offrir aux futurs diplômés de meilleures perspectives de débouchés, dans un marché du travail de plus en plus sélectif.

Dans cette même optique, qui passe nécessairement par une meilleure adéquation formation/emploi, la filière L.E.A. a une vocation essentiellement professionnelle, une orientation ouverte sur le monde de l’entreprise.

Elle vise un double objectif :

  • Tout d’abord, offrir une formation approfondie en langues étrangères (deux) : l’Anglais pour tous et l’Allemand, l’Arabe ou l’Espagnol au choix de l’étudiant.

Cette formation linguistique est axée sur les besoins de communication multilingue de l’entreprise et est appliquée aux domaines de spécialisation de l’étudiant, à savoir le commerce et les affaires ou le tourisme ; domaines dans lesquels l’étudiant reçoit une solide formation technique.

  • Fournir à l’étudiant des connaissances de base dans des domaines scientifiques afférents aux langues étudiées, tels que la Linguistique, la Traduction et la Didactique des langues. L’acquisition d’un bagage théorique de base devrait permettre aux étudiants, désireux d’embrasser une carrière de recherche, de prétendre à une inscription en Doctorat dans les domaines susmentionnés, après obtention du Master et examen des dossiers par le Conseil de Section et les instances compétentes (Commission Doctorale, ED).

LES SPECIALITES :

  • Commerce International et Affaires : Elle vise à la formation de cadres de haut niveau (c’est la maquette de la Licence) destinés au secteur du commerce international et des affaires en général.

L’accent est particulièrement mis sur la micro-économie, le marketing, la fiscalité, la comptabilité/gestion, l’informatique, la gestion des ressources humaines, le droit des affaires et les mécanismes et procédures des activités d’import et d’export. 

Dans ce domaine les compétences linguistiques des étudiants de L.E.A. constitueront un atout majeur pour l’entreprise soucieuse d’aller à la conquête de marchés étrangers.

  • Tourisme : Elle a pour mission de former des cadres polyvalents pour ce secteur. L’accent est mis sur la géographie, l’aménagement et l’économie touristiques, la gestion/comptabilité, l’informatique, les techniques d’élaboration et de commercialisation (marketing, publicité, forfait, billetterie) de produits touristiques sénégalais.

Dans ce domaine la connaissance de la langue, de la culture et de la civilisation des pays d’origines des touristes potentiels seront également d’un apport considérable.

En vue d’atteindre ces objectifs, la filière Langue Etrangères Appliquées (L.E.A.) de l’université Gaston Berger de Saint-Louis reste très ouverte sur le monde de l’entreprise. Des professionnels hautement qualifiés de ce secteur sont étroitement associés à l’élaboration des programmes et de la définition des contenus pédagogiques.

LE STAGE EN ENTREPRISE

C’est dans ce souci de donner à notre formation un caractère encore plus pratique et plus proche des réalités de l’entreprise que le stage a été introduit comme unité d’enseignement obligatoire à l’échelle de la Licence.

  • Objectif :

Il vise à offrir à l’étudiant(e) une première expérience des réalités de l’entreprise dans tous ses aspects, notamment par l’observation concrète du déroulement au sein de l’entreprise des activités de son domaine de spécialisation.

Le stage devrait également permettre à l’étudiant de mettre à la disposition de son entreprise d’accueil, ou d’y parfaire, ses capacités de communication multilingue pour les besoins de (correspondance commerciale, téléphone, traduction, interaction avec des partenaires non francophones, rédaction de différentes sortes de documents).

L’évaluation que les entreprises feront du niveau de connaissances techniques et linguistiques et surtout de leur adéquation à l’exécution des tâches assignées par celles-ci et les suggestions éventuelles, nous permettront de réajuster, de renforcer ou d’adapter nos contenus pédagogiques dans le sens d’une meilleure compatibilité avec les besoins réels de l’entreprise.

APERÇU SUR LE PROFIL DES POSTES DE STAGES

  • Poste dans une entreprise à l’étranger (pays dont l’étudiant étudie la langue)
  • Poste dans une entreprise locale alliant les activités techniques (import/export, ou production, commercialisation, marketing de produits touristiques) et la communication multilingue.
  • Poste dans une entreprise où l’étudiant aura à se familiariser de manière pratique avec les activités de sa spécialité.
  • Poste où l’étudiant n’aura qu’à exécuter des tâches de traduction et de communication linguistique.
  • Poste où l’étudiant peut renforcer ses connaissances dans l’un ou l’autre des enseignements reçus au cours de sa formation.
  • Séjour essentiellement linguistique dans le pays dont l’étudiant(e) étudie la langue ;
  • Etc.

PROFIL D’ENTRÉE :

  • Master : être titulaire d’une Licence LEA ou de tout autre diplôme admis en équivalence, après sélection sur dossier et entretien éventuel.

LES COMPETENCES VISÉES :

Le diplômé en LEA (Master/ Licence) doit être capable de :

  • Appréhender les relations commerciales avec les pays de langues étrangères ;
  • Coordonner un projet de développement dans le domaine du Tourisme ou des Affaires ;
  • Utiliser, à un niveau d’expert, les langues étrangères dans des situations de traduction et de communication multilingues techniques culturel ;
  • Réaliser des tâches d’expertise dans le domaine du Tourisme ;
  • Susciter et dynamiser des partenariats s’appuyant à la fois sur la mobilisation des ressources et l’application des procédures en fonction des enjeux commerciaux internationaux ;
  • Conduire à terme une mission d’expertise dans le domaine du Tourisme.

PROFIL DE SORTIE (Débouchés)

La formation en LEA prépare aux métiers suivants :

  • Directeur de programmes ;
  • Coordinateur logistique trilingue ;
  • Responsable Communication et Marketing ;
  • Chef de Zone Export ;
  • Gestionnaire/Chef de projets ;
  • Gestionnaire d’Hôtel ;
  • Consultant en projets de développement touristique ;
  • Traducteur trilingue spécialisé ;
  • Responsable Clientèle ;
  • Directeur de projets touristiques et culturels ;
  • Attaché parlementaire ;
  • Etc.

MAQUETTE

Icône PDF LSH-Maquette-LEA-Masters.pdf

⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)

Parcours/Options :

  1. Traduction Professionnelle
  2. Interprétation de Conférences

Type de formation : Formations Professionnelles

OBJECTIFS DE LA FORMATION

  • Traduction professionnelle 

Objectif général :  L’objectif de cette formation est de former des spécialistes de la traduction capables de communiquer, de façon fidèle et fluide, en leur langue d’arrivée de l’information écrite en langue étrangère, dans des  domaines de connaissances variés, couvrant les sciences, la technologie, l’économie, etc. 

Ce sont des médiateurs linguistiques de haut niveau appelés à jouer le rôle  de pont entre plusieurs langues-cultures différentes et à faciliter la transmission et la vulgarisation des savoirs.

Compétences/Objectifs spécifiques : Ce sont, en tout, sept compétences que l’on vise à travers les trois parcours  de formation présentés dans ce projet.

  • Interprétation de conférences 

Objectif général : Ce Master vise la formation d’interprètes de haut niveau, animés d’une grande ouverture d’esprit et dotés d’une compétence de  communication élevée dans divers domaines d’échange abordés au cours de grands colloques scientifiques, de conférences internationales, de rencontres bilatérales, et autres réunions auxquelles  prennent part des participants appartenant à des langues-cultures  différentes. Il n’a pas pour objectif d’offrir aux étudiants un perfectionnement en langues, mais plutôt de leur inculquer  un savoir-faire, leur apprendre un métier.

Compétences attendues/Objectifs spécifiques  : Ce sont, en tout, six compétences que l’on vise à travers les trois parcours de formation présentés dans ce projet. 

Certaines sont transversales à deux ou même aux trois spécialités, d’autres, en revanche, restent totalement spécifiques  à chacune de celles-ci. 

ANALYSE DU CONTEXTE ET DE LA PERTINENCE

  • Analyse du contexte

Le mouvement de réformes qui a gagné l’université sénégalaise depuis le dernier conseil présidentiel du 14 Août 2013 sur l’enseignement supérieur (réforme LMD, décisions présidentielles, etc.) a engagé l’ensemble des établissements publics d’enseignement supérieur dans une politique de diversification et de professionnalisation des programmes de formation. C’est ainsi que  l’Université Gaston Berger de Saint-Louis, fidèle et profondément attachée à son crédo d’université d’excellence au service du développement, a entrepris un large processus de mise aux normes de qualité de ses filières classiques, d’une part et, d’autre part, de création de formation dites prioritaires et porteuses, essentiellement adaptées aux besoins socio-économiques du marché de l’emploi.

  • Analyse de la pertinence

Analyse de la pertinence socio-économique : L’ouverture du Master de Traduction et d’Interprétation de Conférences, conforme aux exigences du contexte institutionnel systémique et socio-économiques, s’inscrit dans ce cadre. Première de son genre sur l’espace public sénégalais d’enseignement supérieur, la formation de traducteurs et interprètes de conférence se présente aujourd’hui comme un impératif dans un marché de l’emploi de plus en plus exigeant et une université rattrapée par de nouvelles dynamiques et missions principalement axées sur l’insertion de ses diplômés ;

Dans cette même optique, qui passe nécessairement par une meilleure adéquation formation/emploi, le Master Traduction et Interprétation de conférence a une vocation essentiellement professionnelle.

Analyse de la pertinence systémique et institutionnelle : Le programme vise à :

Traduction

o Appliquer les compétences écrites des langues de départ et d’arrivée à diverses situations de discours et de textes ;

o Appliquer les compétences théoriques de la discipline dans l’exécution efficace de diverses tâches de traduction ;

o Réaliser les adaptations culturelles appropriées aux diverses situations de traduction. 

o Utiliser les outils techniques d’aide à la traduction ;

o Utiliser les connaissances managériales dans la gestion d’une entreprise de traduction ou la prise en charge d’un projet de traduction ;

o Appliquer dans l’exercice du métier des normes d’éthique et de déontologie de hauts standards de qualité professionnelle ;

o Produire un rapport de stage en entreprise de traduction et un mémoire de recherche sur un sujet spécialisé.

Interprétation de conférence

o Appliquer les compétences orales et écrites des langues de départ et d’arrivée à diverses situations de discours ;

o Appliquer les compétences théoriques de la discipline dans l’exécution efficace de diverses tâches d’interprétation ;

o Réaliser les adaptations culturelles appropriées aux diverses situations d’interprétation ;

o Utiliser les connaissances techniques utiles dans la prise en charge d’une interprétation ;

o Appliquer dans l’exercice du métier des normes d’éthique et de déontologie de hauts standards de qualité professionnelle ;

o Produire et présenter un rapport de stage en interprétation de conférences. 

Ainsi, l’essentiel des semestres 1, 2 et 3 est-il destiné au processus d’apprentissage/acquisition d’une méthode appropriée et efficace dans la pratique du métier. 

DESCRIPTION DU PROJET DE PROGRAMME

  • Lignes directrices : Le projet de programme comporte quatre lignes directrices susceptibles de garantir l’acquisition des compétences attendues à l’issue du processus de formation: une formation professionnalisante,  l’éthique et le stage d’insertion professionnelle. Les raisons qui guident ces choix sont ainsi formulées:
  • Une formation professionnalisante, car il faut donner une nouvelle orientation à nos enseignements, répondre aux exigences du LMD et tenir compte du fait que près de la moitié des membres du personnel de langue actuels dans les organisations internationales sont mis à la retraite au cours des quatre prochaines années et que l'Afrique sera le plus durement touchée, en raison de la pénurie de professionnels de langue hautement qualifiés sur le continent.
  • Le stage et l’insertion professionnelle : C’est dans le souci de donner à la formation un caractère encore plus pratique et plus proche des réalités et besoins du  marché que le stage a été introduit comme unité d’enseignement obligatoire au semestre 4. 

A la fin de ce semestre, l’étudiant devra présenter un rapport de stage qu’il soutiendra devant un jury dûment constitué, conformément à la réglementation en vigueur. 

L’évaluation que les structures d’accueil des stagiaires feront du niveau de compétences techniques et linguistiques ainsi  que les suggestions éventuelles, nous permettront de réajuster, de renforcer ou d’adapter nos contenus pédagogiques dans  le sens d’une meilleure compatibilité avec les besoins réels du marché. 

PROFIL D’ENTRÉE  ET CONDITIONS D’ADMISSION 

  • Conditions d’admission (Toutes filières) 

Qualifications requises: 

Les candidats au programme doivent être au moins :

-  Titulaires d’une Licence reconnue par l’UGB et avoir, de préférence, une ou deux années d’expérience professionnelle. 

-  Avoir des aptitudes de niveau C1 (Avancé) pour la langue A, et de niveau B2 pour la langue B  dans les quatre niveaux de la compétence linguistique. 

-  Les candidats doivent avoir le français comme langue A. 

-  Les langues B et C peuvent respectivement correspondre à : anglais, allemand, arabe ou espagnol, selon les combinaisons linguistiques propres à chaque étudiant. 

-  Ainsi, est-il possible qu’un étudiant ait la combinaison suivante : A = Français ; B= Anglais ; C=Arabe, ou encore A= Français ; B=Arabe ; C=Anglais. 

-  Toutefois, dans tous les cas, l’anglais doit être langue B ou C. 

  • Modalités d’apprentissage, d’enseignement, d’encadrement et d’évaluation des apprentissages

Les modalités d’apprentissage intègrent théories et pratiques sur le terrain et en atelier. Il sera également développer des études de cas, des projets de traduction et des interventions en cabine muette lors des conférences animées par des professionnels. 

Les épreuves de sélection ont pour but principal d’établir le niveau réel de maîtrise des langues de travail du candidat, en particulier de la langue maternelle ou première. Leurs forme et contenu varient suivant les spécificités  de chacune des deux filières. 

Traduction professionnelle 

L’évaluation à mi-parcours : Il est organisé à la fin de chaque semestre une évaluation dans chaque unité d’enseignement, destinée à vérifier le niveau d’acquisition des connaissances théoriques et pratiques chez les étudiants. 

Examens de fin d’études : A la fin du semestre 4, il est organisé, dans chaque unité d’enseignement, un examen final dont les modalités pratiques seront définies par un conseil pédagogique restreint aux enseignements de la filière. 

Les membres extérieurs du jury de l’examen de fin d’études peuvent inclure des chefs de projets ou  responsables de bureaux de traduction, des chefs d’unités de traduction des organisations et structures partenaires du MaTIC, telles que la BAD, la CEDEAO, l’UA, le Ministère des Affaires Etrangères  et des Sénégalais de l’Extérieur, etc. ainsi que des représentants du PAMCIT et de l’UE. 

Interprétation de conférences 

L’évaluation à mi-parcours : Un examen à mi-parcours est nécessaire pour évaluer les compétences des étudiants en interprétation consécutive. 

Il appartiendra à l’université de décider du caractère éliminatoire ou non de cet examen à mi-parcours.

Tests de simulation (en cours d’études) : Les simulations de situations réelles sont à encourager, notamment avant les examens déterminants, afin d’exposer les étudiants à des situations similaires à celles des examens (à mi-parcours ou en fin d’études). 

Par ailleurs, l’exploitation des événements organisés dans le cadre des programmes conjoints avec d’autres institutions partenaires de l’UGB pourrait offrir des opportunités de pratique en situation réelle, particulièrement pour les étudiants en fin de cycle de formation qui devraient également avoir la possibilité de faire de la cabine muette dans des institutions locales ou lors de réunions internationales.

 Examens de fin d’études : Les épreuves doivent être essentiellement composées de tests en Consécutive avancée et en simultanée. 

La simultanée avec texte (B vers A) devrait être intégrée au programme d’enseignement, notamment au dernier semestre, afin de figurer sur la liste des sujets de l’examen de fin d’études.

Les membres du jury de l’examen de fin d’études invités de l’extérieur doivent inclure les chefs interprètes des organisations régionales et internationales (telles que la BAD, la CEDEAO, l’UA, etc.) ainsi que des représentants du PAMCIT, de l’UE et de l’AIIC.

  • Cadre réglementaire et administratif

L'objectif du "Projet Afrique" est de créer des centres d'excellence à travers le continent en offrant des programmes de formation universitaire de troisième cycle en traduction, interprétation de conférence et le service public d'interpréter avec l'aide de nombreux acteurs: les universités, l'Union africaine, Union européenne, la Banque Africaine de Développement et l'Organisation des Nations Unies.

Le régime d’études prévu est en visioconférence et en présentiel. La durée normale est de deux ans à raison de deux semestres par année. 

  • Effectifs

Le nombre des candidats retenus sera défini en fonction du nombre et de la disponibilité des formateurs et des autres ressources. Toutefois, l’expérience en matière de formation dans des programmes similaires prouve que sur une moyenne de 20 à 35 candidats ayant 2 ou 3 langues de travail, un maximum de 12 à 15 étudiants potentiels sont en général retenus par filière. Ainsi, pour la première année de fonctionnement du MaTIC, l’effectif total combiné prévu est de quelque vingt-cinq (25) étudiants.

Toutefois, les enseignements d’une combinaison linguistique ne sont dispensés que lorsque l’effectif est d’au moins quatre (04) étudiants.

DEBOUCHES PROFESSIONNELS

La formation en MaTIC prépare aux métiers suivants : 

  • Traduction

- Traducteur salarié ou indépendant (Freelance) ; 

- Chef de projet junior ; 

- Coordinateur linguistique trilingue; 

- Réviseur junior ; 

- Etc. 

  • Interprétation

- Interprète salarié ou indépendant (Freelance) ; 

- Chef de projet junior ; 

CONDITIONS D´ACCES

  • Traduction

Les tests d’admission se composent essentiellement d’épreuves portant sur : 

- La compréhension écrite, à travers notamment des textes informatifs en langues B ou C dont les candidats seront amenés à proposer une synthèse ; 

- L’expression écrite en langue d’arrivée (langue A : français) pouvant porter sur  un essai ou dissertation autour d’un sujet d’actualité ; 

- La traduction des langues B et C vers la langue A 

NB : Pour être admis à s’inscrire, les candidats doivent obtenir au moins 12/20 dans chacune des épreuves. 

  • Interprétation :

Les tests d’admission comprennent : 

- Des discours de 2 à 3 minutes au plus prononcés par un membre du jury dans les langues de travail du candidat et sur un sujet d’actualité et restitués de mémoire par celui-ci, selon ses combinaisons linguistiques (à savoir, B et C vers A et A vers B).

- Ce test permet d’évaluer en même temps, les capacités de compréhension, d’écoute et d’analyse, de mémorisation et de restitution dans la langue d’arrivée (A ou B), ainsi que le niveau de langue de l’étudiant. 

- La préparation et la prononciation par le candidat d’un discours sur un sujet proposé par le jury, en 1 à 2 minutes et dans sa langue A. 

- Un entretien 

NB : Pour être admis à s’inscrire, les candidats doivent obtenir au moins 12/20 dans chacune des épreuves. 

DUREE DE LA FORMATION

Le Master se prépare en 2 ans (M1 et M2), soit 4 semestres de scolarité. 

MAQUETTE

Icône PDF LSH-Maquette-Master-MATIC.pdf

Dans la même rubrique

"Plongez dans un monde de connaissances et de créativité"

We are professional and reliable provider since we offer customers the most powerful and beautiful themes. Besides, we always catch the latest technology and adapt to follow world’s new trends to deliver the best themes to the market.

Recent Posts

  • Colloque International « Dynamiques familiales, Travail, Migration et Politiques...

    « Dynamiques familiales, Travail, Migration et Politiques publiques en Afrique »

    Ce colloque international offre un cadre d’échange et de réflexion autour des transformations majeures qui touchent les structures familiales, les dynamiques de travail, les phénomènes migratoires et les politiques publiques en Afrique.

  • Master Gestion des Biens, des Sites et des Institution du Patrimoine

    📢 𝐀𝐩𝐩𝐞𝐥 𝐚̀ 𝐜𝐚𝐧𝐝𝐢𝐝𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐥𝐞 𝐌𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐁𝐢𝐞𝐧𝐬, 𝐝𝐞𝐬 𝐒𝐢𝐭𝐞𝐬 𝐞𝐭 𝐝𝐞𝐬 𝐈𝐧𝐬𝐭𝐢𝐭𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐝𝐮 𝐏𝐚𝐭𝐫𝐢𝐦𝐨𝐢𝐧𝐞 𝐚𝐮 𝐃𝐞́𝐩𝐚𝐫𝐭𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐌𝐞́𝐭𝐢𝐞𝐫𝐬 𝐝𝐮 𝐏𝐚𝐭𝐫𝐢𝐦𝐨𝐢𝐧𝐞 𝐝𝐞 𝐥'𝐔𝐅𝐑 𝐂𝐑𝐀𝐂 𝐚̀ 𝐥'𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐞́ 𝐆𝐚𝐬𝐭𝐨𝐧 𝐁𝐞𝐫𝐠𝐞𝐫 𝐝𝐞 𝐒𝐚𝐢𝐧𝐭-𝐋𝐨𝐮𝐢𝐬 ! 🎓
    Vous êtes titulaire d'une licence ou d'un diplôme équivalent ? Vous souhaitez approfondir vos connaissances et compétences dans la gestion du patrimoine ? 
    Rejoignez notre programme de Master et devenez un expert dans ce domaine passionnant !

  • Master en Prévention et Gestion des Risques liés à la Sécurité Alimentaire

    🎓 𝐀𝐩𝐩𝐞𝐥 𝐚̀ 𝐂𝐚𝐧𝐝𝐢𝐝𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐥𝐞 𝐌𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐞𝐧 𝐏𝐫𝐞́𝐯𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐭 𝐆𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐑𝐢𝐬𝐪𝐮𝐞𝐬 𝐋𝐢𝐞́𝐬 𝐚̀ 𝐥𝐚 𝐒𝐞́𝐜𝐮𝐫𝐢𝐭𝐞́ 𝐀𝐥𝐢𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐢𝐫𝐞 (𝐏𝐆𝐑𝐒𝐀).
    L'Université Gaston Berger de Saint-Louis, à travers l'UFR des Sciences Agronomiques, de l'Aquaculture et des Technologies Alimentaires (S2ATA), lance un appel à candidatures pour son Master en Prévention et Gestion des Risques Liés à la Sécurité Alimentaire (PGRSA). 🌾