Licence 3 en Analyses Biologiques (LABIO-3) pour la première cohorte
📢 𝐀𝐩𝐩𝐞𝐥 𝐚̀ 𝐂𝐚𝐧𝐝𝐢𝐝𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐥𝐚 𝐋𝐢𝐜𝐞𝐧𝐜𝐞 𝟑 𝐞𝐧 𝐀𝐧𝐚𝐥𝐲𝐬𝐞𝐬 𝐁𝐢𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐪𝐮𝐞𝐬 (𝐋𝐀𝐁𝐈𝐎-𝟑) 𝐚̀ 𝐥'𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐞́ 𝐆𝐚𝐬𝐭𝐨𝐧 𝐁𝐞𝐫𝐠𝐞𝐫 𝐝𝐞 𝐒𝐚𝐢𝐧𝐭-𝐋𝐨𝐮𝐢𝐬 !
Masters
⇒ UFR Civilisations, Religions, Arts et Communications (UFR CRAC)
Parcours/Options:
Type de formation : Formation initiale
PRESENTATION
Le Département Communication (COM) est rattaché à l’Unité de Formation et de Recherche des Civilisations, Religions, Arts et Communication (UFR CRAC) de l’Université Gaston Berger de Saint-Louis (Sénégal).
L’UFR CRAC comprend, par ailleurs, cinq (5) autres Départements :
Le Département COM propose une formation en sciences de l’information et de la communication (SIC). Non enseignées dans le Secondaire, les SIC se caractérisent par leur interdisciplinarité. Elles visent à la découverte de savoirs et de savoir-faire dans des domaines aussi diverses que la communication des organisations, la communication politique, la gestion de l’information, les technologies de la communication et l’étude des médias. Cette liste non exhaustive traduit la richesse de la discipline qui conduit à des secteurs d'emploi actuellement en plein développement. Par ailleurs, s’il est vrai que la communication est incontournable aujourd’hui, utilisée de façon optimale, elle peut constituer un avantage concurrentiel pour les entreprises, les organisations, les collectivités en quête de performance.
Le Département Communication prépare ses étudiants à assurer des responsabilités dans tous les domaines relatifs à la communication. Cette formation répond ainsi à un double objectif :
LE SECOND CYCLE (LE MASTER)
En proposant, un second cycle avec la mise en place du master, l’ambition est de fournir au tissu économique sénégalais, des cadres hautement qualifiés dans la communication publique, le marketing, les relations publiques et relations presse, et dans les technologies numériques. Cela est d’autant plus vrai que l’émergence économique du Sénégal accroît les besoins en communication des organisations privés, publiques et parapubliques. Il devient alors impératif de former des profils compétents pour se saisir des problématiques et satisfaire les besoins en communication de ces organisations en pleine évolution. C’est dans ce dessein que s’inscrit la formation.
L’objectif principal du Master est d’offrir aux étudiants une formation mixte (à la fois professionnelle et scientifique) approfondie dans le champ de la communication organisationnelle. Plus spécifiquement, les lignes directrices du master communication sont les suivantes :
Le Master se prépare sur 2 ans et est organisé en 4 semestres. Tout comme pour la licence, 3 parcours de spécialisation sont proposés :
Le Master Communication ouvre à un large choix de métiers :
Sous la direction scientifique et pédagogique de son encadreur, il s’agit pour l’étudiant d’élaborer un projet de recherche d’une vingtaine de pages, à partir d’un sujet de son choix. Ce projet doit comporter une problématique précise, un cadre théorique, une approche méthodologique adéquats et une pré-enquête. Il doit être déposé en fin d’année du Master 1 sans soutenance. Ce projet de recherche sera repris en Master 2, corrigé puis complété par une enquête de terrain plus approfondie, ce qui donnera lieu au Mémoire de Master avec soutenance en fin d’année devant un jury. L’encadreur veillera à ce que le projet de recherche de l’étudiant soit pertinent pour être reconduit en Master 2, sans changement de sujet.
Le principe est de familiariser les étudiants à la réalité du monde professionnel en appréhendant les problématiques communicationnelles liées aux organisations, avec pour cadre de référence : le Développement durable, le marketing, la publicité et les technologies numériques. Ces cadres font écho aux 3 parcours proposés en spécialisation dans ce programme : C.P.T.D.D, C.E.O, C.M.T.N.
MAQUETTE
⇒ UFR Civilisations, Religions, Arts et Communications (UFR CRAC)
Parcours/Options:
Types de formations: Formations initiales/professionnelles
⇒ UFR Civilisations, Religions, Arts et Communications (UFR CRAC)
Parcours/Options:
Types de formations: Formations initiales
EXPOSÉ DES MOTIFS
La culture est devenue aujourd’hui un secteur économiquement viable à forte valeur ajoutée. Ainsi « grâce à la libéralisation de la radio et de la télévision et à la commercialisation, la marge de progression du secteur de la culture à l’échelle mondiale serait de l’ordre de 10% c'est-à-dire beaucoup plus élevée que dans beaucoup d’autres secteurs industriels et commerciaux ».
Cette tendance se confirme considérablement comme le montre très bien le rapport de la Commission Européenne en date du 26 septembre 2012 qui cherche explicitement à « Promouvoir les secteurs de la culture et de la création pour favoriser la croissance et l’emploi dans l’Union européenne ».
Si dans les pays développés, elle génère un flux financier considérable et s’interroge sur les nouveaux contours de la compétitivité et de l’attractivité économique, par contre dans les pays à faibles revenus, elle demeure quantité négligeable dans les politiques de développement.
Cet état de fait s’explique, selon, Colin Mercer, par « une mauvaise appréhension ou même une reconnaissance incomplète de l’objet de nos réflexions, la culture » qui, ailleurs, fait l’objet de beaucoup d’attention en termes de recherches qui en saisissent pleinement la portée et guident la décision politique.
En choisissant d’enseigner et de former dans les métiers des arts et de la culture dans le cadre de l’UFR-CRAC, l’Université Gaston Berger veut doter ce secteur d’une expertise avérée susceptible d’en faire un véritable vecteur de développement en phase avec les exigences de la mondialisation.
Il convient de remarquer que la diversité et la richesse de la culture en Afrique en font une denrée précieuse. Aussi faudrait-il en tirer le meilleur profit. Les besoins de formation et les offres de débouchés professionnels sont réels et prometteurs. Ainsi, il est question de mettre en place une formation académique et un apprentissage de qualité dans les arts du spectacle, les arts visuels etc. qui :
Cette formation aux métiers des arts et de la culture répond parfaitement aux besoins en cadres (dirigeants d’entreprises culturelles, chargés de projets, chargés de mission etc.) exprimés par les organisations professionnelles privées du secteur, du Ministère de la culture et par les collectivités locales.
La section des métiers des arts et de la culture vise les objectifs suivants :
La section s’organise autour de quatre modules :
PUBLIC VISÉ
CONDITIONS D’ADMISSION
DÉBOUCHÉS
Avec la rareté voire l’absence des structures de production, de réalisation et de distribution dans la société, cette formation ouvre de réelles perspectives d’entreprises et d’emplois dans les métiers touchant aux domaines des arts et de la culture.
Il y a aussi des possibilités de spécialisation dans l’écriture critique, dans la critique d’art et le montage de galeries.
La formation pourrait conduire à des métiers tels que :
Manager des entreprises culturelles et artistiques, Editeur, Gestionnaire de projet culturel, Conseiller artistique, Promoteur de spectacle, Producteur, Réalisateur, Scénariste, Ingénieur de son, Créateur en publicité, Cinéaste, Designer...
STAGES ET PERFECTIONNEMENT
Les stages de perfectionnement sont obligatoires parce qu’indispensables dans un secteur qui nécessite du savoir-faire. Ils peuvent être effectués tant au niveau national qu’international. Les possibilités de signer des conventions avec des structures de production et de réalisation existantes au niveau national ou international susceptibles d’accueillir les apprenants se présentent comme de riches occasions de capitaliser des expériences et possibilités de pratiques concrètes sur des plateformes de création, de production, de réalisation et de distribution.
CORPS ENSEIGNANT
Deux types de profils sont retenus :
PARTENAIRES CIBLÉS
Ministère de la culture, BSDA, Ecole Nationale des Arts, les services culturels des chancelleries, les départements et/ou facultés, centres de recherche qui s’intéressent aux arts et à la culture.
CHAIRE DE LA SECTION
Intitulé : Chaire des métiers des arts et de la culture.
MAQUETTE
⇒ UFR Civilisations, Religions, Arts et Communications (UFR CRAC)
Parcours/Options:
Types de formations: Formations initiales
CADRE GÉNÉRAL ET ORIENTATION DU MASTER CIRAC
Le Master CIRAC vient d’un premier Master nommé Réalisation Documentaire de Création qui était le fruit de conventions de coopération entre l’Université Gaston Berger, l’Université Stendhal Grenoble 3, la Région Rhône-Alpes, l’Association Ardèche Images/Africadoc. Cette association initiatrice de ce partenariat a développé depuis 2000 un programme de formation à l’écriture documentaire sur le continent.
Le Master 2 RDC était le maillon le plus abouti de la chaîne de formation de la nouvelle génération de cinéastes du continent africain que l’Université Gaston Berger a bien voulu accueillir. Initialement hébergé par l’UFR LSH il sera transféré par la suite, à l’UFR Civilisation Religion Art Communication (CRAC).
Sur le même modèle que l’Université Stendhal, ce Master 2 RDC accueillait des étudiants qui avaient déjà une maîtrise et ils s’inscrivaient directement en Master 2. La formation donc était sur une année et était sanctionnée par un film de fin d’étude soutenu devant un jury.
Ce Master 2 RDC a connu un arrêt suite au tarissement des financements venant de la Région Rhône Alpes en France. Une période de relance a été observée, par la force des choses, mais elle a permis de penser la réouverture en ajustant le cadre et le contenu de formation pour :
C’est pourquoi la nouvelle mouture, en gardant les fondamentaux de la maquette du Master RDC, ajoute des modules complémentaires pour une meilleure maîtrise des outils théoriques et méthodologiques (Pratiques) du cinéma. Il s’agit pour nous de former des auteurs réalisateurs :
C’est pourquoi d’ailleurs avec l’accord du conseil pédagogique, l’étudiant soutiendra un film et aussi un argumentaire théorique sur la question de cinéma que soulève le projet réalisé.
OBJECTIFS DU MASTER CIRAC
Le Master répond aux objectifs suivants:
PARCOURS
En accueillant cette formation dans le métier des arts, l’Université lui donne un haut niveau de qualification dans un parcours qui donne :
Chaque étudiant valide son année d’étude par la réalisation d’un court métrage documentaire, fiction ou de création « expérimentale ». Le parcours leur donne aussi la possibilité de développer un projet de film, qui leur donnera accès aux plateformes de production internationale qui sont partenaires du Master.
MAQUETTE
⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)
Parcours/Options :
⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)
Parcours/Options :
Types de formations: Formations initiales
PREAMBULE
Les relations très dynamiques de coopération entre le Sénégal et l’Espagne ont permis la création, en décembre 2010, de la Section de Langue Espagnole et de Civilisations hispaniques à l’UFR de Lettres & Sciences Humaines de l’Université Gaston Berger de Saint-Louis. Cela a été accompagné par un financement de l’Agence Espagnole de Coopération Internationale pour le Développement (AECID) pour un montant de Cent Cinquante Mille (150 000) Euros.
La nouvelle structure de formation, tant attendue par l’Université Gaston Berger, avec l’appui de l’Université Complutense de Madrid (Partie espagnole es garante auprès de l’AECID), répond à un besoin pressant de la grande communauté d’hispanisants de la région de Saint-Louis, du Sénégal et de la sous-région ouest-africaine. Elle est la première en Afrique du Sud du Sahara, étant donné que jusqu'en 2010, l’espagnol est enseigné dans des structures universitaires où il coexiste avec d’autres langues souvent romanes.
LES OBJECTIFS
La Section de Langue Espagnole et de Civilisations hispaniques a pour ambition de :
LES CIBLES ET LES DÉBOUCHÉS
Au fil des ans, en plus des bacheliers, la Section reçoit des enseignants des lycées et collèges, des cadres moyens et supérieurs désireux de parfaire leur formation en langue espagnole et en civilisations hispaniques, notamment pour l’obtention d’une Licence ou d’un Master, et plus tard, d’un Doctorat. A ce propos, l’accès à la Section est possible en L1 et en L3 pour les étudiants, particulièrement les salariés ayant obtenu respectivement le Baccalauréat ou le DEUG ou un diplôme équivalent.
- L’enseignement dans les établissements publics et privés du Moyen et du Secondaire ;
- L’accès à la formation de Traducteurs et d’interprètes ;
- La préparation à la recherche dans le domaine des études hispaniques sous les angles littéraire et linguistique ;
- Attaché culturel ;
- Consultant en projets de développement culturel ;
- Attaché d’Edition littéraire & linguistique ;
- Guide culturel et littéraire ;
- Etc.
DURÉE DE LA FORMATION : La Licence se prépare en trois (3) années de L1, L2 et L3.
CAPACITÉ D’ACCUEIL : La Section reçoit soixante-dix (70) bacheliers par an, un effectif qui peut varier avec l’accueil d’étudiants salariés et/ou étrangers (10% pour chaque groupe). L’augmentation de l’effectif est à envisager en fonction de l’évolution de l’UGB et de sa montée en puissance.
SPECIALTITÉ DE LA FORMATION : de la première année (L1) à la troisième (L3), la formation est plus générale et porte sur la pratique de la langue, les littératures (espagnole, hispano-américaine et afro-hispanique), la linguistique, l’art espagnol et hispano-américain, les études francophones, sans oublier les disciplines transversales recommandées par le RESAO.
MAQUETTE
⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)
Parcours/Options :
Types de formations: Formations initiales
MAQUETTE
UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)
Parcours/Options :
Types de formations: Formations initiales
RAPPORT DE PRESENTATION
La filière « Langues Etrangères Appliquées » constitue l’une des nouveautés de la jeune Université de St-Louis qui a ouvert ses portes en 1990.
L’ouverture de celle-ci qui existe depuis environ plus d’une décennie dans certaines universités françaises et, à quelques différences près, en Grande Bretagne, répond au besoin urgent pour l’Université Sénégalaise d’innover en matière de formation afin d’offrir aux futurs diplômés de meilleures perspectives de débouchés, dans un marché du travail de plus en plus sélectif.
Dans cette même optique, qui passe nécessairement par une meilleure adéquation formation/emploi, la filière L.E.A. a une vocation essentiellement professionnelle, une orientation ouverte sur le monde de l’entreprise.
Elle vise un double objectif :
Cette formation linguistique est axée sur les besoins de communication multilingue de l’entreprise et est appliquée aux domaines de spécialisation de l’étudiant, à savoir le commerce et les affaires ou le tourisme ; domaines dans lesquels l’étudiant reçoit une solide formation technique.
LES SPECIALITES :
L’accent est particulièrement mis sur la micro-économie, le marketing, la fiscalité, la comptabilité/gestion, l’informatique, la gestion des ressources humaines, le droit des affaires et les mécanismes et procédures des activités d’import et d’export.
Dans ce domaine les compétences linguistiques des étudiants de L.E.A. constitueront un atout majeur pour l’entreprise soucieuse d’aller à la conquête de marchés étrangers.
Dans ce domaine la connaissance de la langue, de la culture et de la civilisation des pays d’origines des touristes potentiels seront également d’un apport considérable.
En vue d’atteindre ces objectifs, la filière Langue Etrangères Appliquées (L.E.A.) de l’université Gaston Berger de Saint-Louis reste très ouverte sur le monde de l’entreprise. Des professionnels hautement qualifiés de ce secteur sont étroitement associés à l’élaboration des programmes et de la définition des contenus pédagogiques.
LE STAGE EN ENTREPRISE
C’est dans ce souci de donner à notre formation un caractère encore plus pratique et plus proche des réalités de l’entreprise que le stage a été introduit comme unité d’enseignement obligatoire à l’échelle de la Licence.
Il vise à offrir à l’étudiant(e) une première expérience des réalités de l’entreprise dans tous ses aspects, notamment par l’observation concrète du déroulement au sein de l’entreprise des activités de son domaine de spécialisation.
Le stage devrait également permettre à l’étudiant de mettre à la disposition de son entreprise d’accueil, ou d’y parfaire, ses capacités de communication multilingue pour les besoins de (correspondance commerciale, téléphone, traduction, interaction avec des partenaires non francophones, rédaction de différentes sortes de documents).
L’évaluation que les entreprises feront du niveau de connaissances techniques et linguistiques et surtout de leur adéquation à l’exécution des tâches assignées par celles-ci et les suggestions éventuelles, nous permettront de réajuster, de renforcer ou d’adapter nos contenus pédagogiques dans le sens d’une meilleure compatibilité avec les besoins réels de l’entreprise.
APERÇU SUR LE PROFIL DES POSTES DE STAGES
PROFIL D’ENTRÉE :
LES COMPETENCES VISÉES :
Le diplômé en LEA (Master/ Licence) doit être capable de :
PROFIL DE SORTIE (Débouchés)
La formation en LEA prépare aux métiers suivants :
MAQUETTE
⇒ UFR Lettres et Sciences Humaines (UFR LSH)
Parcours/Options :
Type de formation : Formations Professionnelles
OBJECTIFS DE LA FORMATION
Objectif général : L’objectif de cette formation est de former des spécialistes de la traduction capables de communiquer, de façon fidèle et fluide, en leur langue d’arrivée de l’information écrite en langue étrangère, dans des domaines de connaissances variés, couvrant les sciences, la technologie, l’économie, etc.
Ce sont des médiateurs linguistiques de haut niveau appelés à jouer le rôle de pont entre plusieurs langues-cultures différentes et à faciliter la transmission et la vulgarisation des savoirs.
Compétences/Objectifs spécifiques : Ce sont, en tout, sept compétences que l’on vise à travers les trois parcours de formation présentés dans ce projet.
Objectif général : Ce Master vise la formation d’interprètes de haut niveau, animés d’une grande ouverture d’esprit et dotés d’une compétence de communication élevée dans divers domaines d’échange abordés au cours de grands colloques scientifiques, de conférences internationales, de rencontres bilatérales, et autres réunions auxquelles prennent part des participants appartenant à des langues-cultures différentes. Il n’a pas pour objectif d’offrir aux étudiants un perfectionnement en langues, mais plutôt de leur inculquer un savoir-faire, leur apprendre un métier.
Compétences attendues/Objectifs spécifiques : Ce sont, en tout, six compétences que l’on vise à travers les trois parcours de formation présentés dans ce projet.
Certaines sont transversales à deux ou même aux trois spécialités, d’autres, en revanche, restent totalement spécifiques à chacune de celles-ci.
ANALYSE DU CONTEXTE ET DE LA PERTINENCE
Le mouvement de réformes qui a gagné l’université sénégalaise depuis le dernier conseil présidentiel du 14 Août 2013 sur l’enseignement supérieur (réforme LMD, décisions présidentielles, etc.) a engagé l’ensemble des établissements publics d’enseignement supérieur dans une politique de diversification et de professionnalisation des programmes de formation. C’est ainsi que l’Université Gaston Berger de Saint-Louis, fidèle et profondément attachée à son crédo d’université d’excellence au service du développement, a entrepris un large processus de mise aux normes de qualité de ses filières classiques, d’une part et, d’autre part, de création de formation dites prioritaires et porteuses, essentiellement adaptées aux besoins socio-économiques du marché de l’emploi.
Analyse de la pertinence socio-économique : L’ouverture du Master de Traduction et d’Interprétation de Conférences, conforme aux exigences du contexte institutionnel systémique et socio-économiques, s’inscrit dans ce cadre. Première de son genre sur l’espace public sénégalais d’enseignement supérieur, la formation de traducteurs et interprètes de conférence se présente aujourd’hui comme un impératif dans un marché de l’emploi de plus en plus exigeant et une université rattrapée par de nouvelles dynamiques et missions principalement axées sur l’insertion de ses diplômés ;
Dans cette même optique, qui passe nécessairement par une meilleure adéquation formation/emploi, le Master Traduction et Interprétation de conférence a une vocation essentiellement professionnelle.
Analyse de la pertinence systémique et institutionnelle : Le programme vise à :
Traduction
o Appliquer les compétences écrites des langues de départ et d’arrivée à diverses situations de discours et de textes ;
o Appliquer les compétences théoriques de la discipline dans l’exécution efficace de diverses tâches de traduction ;
o Réaliser les adaptations culturelles appropriées aux diverses situations de traduction.
o Utiliser les outils techniques d’aide à la traduction ;
o Utiliser les connaissances managériales dans la gestion d’une entreprise de traduction ou la prise en charge d’un projet de traduction ;
o Appliquer dans l’exercice du métier des normes d’éthique et de déontologie de hauts standards de qualité professionnelle ;
o Produire un rapport de stage en entreprise de traduction et un mémoire de recherche sur un sujet spécialisé.
Interprétation de conférence
o Appliquer les compétences orales et écrites des langues de départ et d’arrivée à diverses situations de discours ;
o Appliquer les compétences théoriques de la discipline dans l’exécution efficace de diverses tâches d’interprétation ;
o Réaliser les adaptations culturelles appropriées aux diverses situations d’interprétation ;
o Utiliser les connaissances techniques utiles dans la prise en charge d’une interprétation ;
o Appliquer dans l’exercice du métier des normes d’éthique et de déontologie de hauts standards de qualité professionnelle ;
o Produire et présenter un rapport de stage en interprétation de conférences.
Ainsi, l’essentiel des semestres 1, 2 et 3 est-il destiné au processus d’apprentissage/acquisition d’une méthode appropriée et efficace dans la pratique du métier.
DESCRIPTION DU PROJET DE PROGRAMME
A la fin de ce semestre, l’étudiant devra présenter un rapport de stage qu’il soutiendra devant un jury dûment constitué, conformément à la réglementation en vigueur.
L’évaluation que les structures d’accueil des stagiaires feront du niveau de compétences techniques et linguistiques ainsi que les suggestions éventuelles, nous permettront de réajuster, de renforcer ou d’adapter nos contenus pédagogiques dans le sens d’une meilleure compatibilité avec les besoins réels du marché.
PROFIL D’ENTRÉE ET CONDITIONS D’ADMISSION
Qualifications requises:
Les candidats au programme doivent être au moins :
- Titulaires d’une Licence reconnue par l’UGB et avoir, de préférence, une ou deux années d’expérience professionnelle.
- Avoir des aptitudes de niveau C1 (Avancé) pour la langue A, et de niveau B2 pour la langue B dans les quatre niveaux de la compétence linguistique.
- Les candidats doivent avoir le français comme langue A.
- Les langues B et C peuvent respectivement correspondre à : anglais, allemand, arabe ou espagnol, selon les combinaisons linguistiques propres à chaque étudiant.
- Ainsi, est-il possible qu’un étudiant ait la combinaison suivante : A = Français ; B= Anglais ; C=Arabe, ou encore A= Français ; B=Arabe ; C=Anglais.
- Toutefois, dans tous les cas, l’anglais doit être langue B ou C.
Les modalités d’apprentissage intègrent théories et pratiques sur le terrain et en atelier. Il sera également développer des études de cas, des projets de traduction et des interventions en cabine muette lors des conférences animées par des professionnels.
Les épreuves de sélection ont pour but principal d’établir le niveau réel de maîtrise des langues de travail du candidat, en particulier de la langue maternelle ou première. Leurs forme et contenu varient suivant les spécificités de chacune des deux filières.
Traduction professionnelle
L’évaluation à mi-parcours : Il est organisé à la fin de chaque semestre une évaluation dans chaque unité d’enseignement, destinée à vérifier le niveau d’acquisition des connaissances théoriques et pratiques chez les étudiants.
Examens de fin d’études : A la fin du semestre 4, il est organisé, dans chaque unité d’enseignement, un examen final dont les modalités pratiques seront définies par un conseil pédagogique restreint aux enseignements de la filière.
Les membres extérieurs du jury de l’examen de fin d’études peuvent inclure des chefs de projets ou responsables de bureaux de traduction, des chefs d’unités de traduction des organisations et structures partenaires du MaTIC, telles que la BAD, la CEDEAO, l’UA, le Ministère des Affaires Etrangères et des Sénégalais de l’Extérieur, etc. ainsi que des représentants du PAMCIT et de l’UE.
Interprétation de conférences
L’évaluation à mi-parcours : Un examen à mi-parcours est nécessaire pour évaluer les compétences des étudiants en interprétation consécutive.
Il appartiendra à l’université de décider du caractère éliminatoire ou non de cet examen à mi-parcours.
Tests de simulation (en cours d’études) : Les simulations de situations réelles sont à encourager, notamment avant les examens déterminants, afin d’exposer les étudiants à des situations similaires à celles des examens (à mi-parcours ou en fin d’études).
Par ailleurs, l’exploitation des événements organisés dans le cadre des programmes conjoints avec d’autres institutions partenaires de l’UGB pourrait offrir des opportunités de pratique en situation réelle, particulièrement pour les étudiants en fin de cycle de formation qui devraient également avoir la possibilité de faire de la cabine muette dans des institutions locales ou lors de réunions internationales.
Examens de fin d’études : Les épreuves doivent être essentiellement composées de tests en Consécutive avancée et en simultanée.
La simultanée avec texte (B vers A) devrait être intégrée au programme d’enseignement, notamment au dernier semestre, afin de figurer sur la liste des sujets de l’examen de fin d’études.
Les membres du jury de l’examen de fin d’études invités de l’extérieur doivent inclure les chefs interprètes des organisations régionales et internationales (telles que la BAD, la CEDEAO, l’UA, etc.) ainsi que des représentants du PAMCIT, de l’UE et de l’AIIC.
L'objectif du "Projet Afrique" est de créer des centres d'excellence à travers le continent en offrant des programmes de formation universitaire de troisième cycle en traduction, interprétation de conférence et le service public d'interpréter avec l'aide de nombreux acteurs: les universités, l'Union africaine, Union européenne, la Banque Africaine de Développement et l'Organisation des Nations Unies.
Le régime d’études prévu est en visioconférence et en présentiel. La durée normale est de deux ans à raison de deux semestres par année.
Le nombre des candidats retenus sera défini en fonction du nombre et de la disponibilité des formateurs et des autres ressources. Toutefois, l’expérience en matière de formation dans des programmes similaires prouve que sur une moyenne de 20 à 35 candidats ayant 2 ou 3 langues de travail, un maximum de 12 à 15 étudiants potentiels sont en général retenus par filière. Ainsi, pour la première année de fonctionnement du MaTIC, l’effectif total combiné prévu est de quelque vingt-cinq (25) étudiants.
Toutefois, les enseignements d’une combinaison linguistique ne sont dispensés que lorsque l’effectif est d’au moins quatre (04) étudiants.
DEBOUCHES PROFESSIONNELS
La formation en MaTIC prépare aux métiers suivants :
- Traducteur salarié ou indépendant (Freelance) ;
- Chef de projet junior ;
- Coordinateur linguistique trilingue;
- Réviseur junior ;
- Etc.
- Interprète salarié ou indépendant (Freelance) ;
- Chef de projet junior ;
CONDITIONS D´ACCES
Les tests d’admission se composent essentiellement d’épreuves portant sur :
- La compréhension écrite, à travers notamment des textes informatifs en langues B ou C dont les candidats seront amenés à proposer une synthèse ;
- L’expression écrite en langue d’arrivée (langue A : français) pouvant porter sur un essai ou dissertation autour d’un sujet d’actualité ;
- La traduction des langues B et C vers la langue A
NB : Pour être admis à s’inscrire, les candidats doivent obtenir au moins 12/20 dans chacune des épreuves.
Les tests d’admission comprennent :
- Des discours de 2 à 3 minutes au plus prononcés par un membre du jury dans les langues de travail du candidat et sur un sujet d’actualité et restitués de mémoire par celui-ci, selon ses combinaisons linguistiques (à savoir, B et C vers A et A vers B).
- Ce test permet d’évaluer en même temps, les capacités de compréhension, d’écoute et d’analyse, de mémorisation et de restitution dans la langue d’arrivée (A ou B), ainsi que le niveau de langue de l’étudiant.
- La préparation et la prononciation par le candidat d’un discours sur un sujet proposé par le jury, en 1 à 2 minutes et dans sa langue A.
- Un entretien
NB : Pour être admis à s’inscrire, les candidats doivent obtenir au moins 12/20 dans chacune des épreuves.
DUREE DE LA FORMATION
Le Master se prépare en 2 ans (M1 et M2), soit 4 semestres de scolarité.
MAQUETTE
"Plongez dans un monde de connaissances et de créativité"
📢 𝐀𝐩𝐩𝐞𝐥 𝐚̀ 𝐂𝐚𝐧𝐝𝐢𝐝𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐥𝐚 𝐋𝐢𝐜𝐞𝐧𝐜𝐞 𝟑 𝐞𝐧 𝐀𝐧𝐚𝐥𝐲𝐬𝐞𝐬 𝐁𝐢𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐪𝐮𝐞𝐬 (𝐋𝐀𝐁𝐈𝐎-𝟑) 𝐚̀ 𝐥'𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐞́ 𝐆𝐚𝐬𝐭𝐨𝐧 𝐁𝐞𝐫𝐠𝐞𝐫 𝐝𝐞 𝐒𝐚𝐢𝐧𝐭-𝐋𝐨𝐮𝐢𝐬 !
Appel et descriptif de l’école d’été 2025
2 au 4 juin 2025 à l’Université de Lausanne, Suisse
📢 𝐀𝐩𝐩𝐞𝐥 𝐚̀ 𝐜𝐚𝐧𝐝𝐢𝐝𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐩𝐨𝐮𝐫 𝐥𝐞 𝐌𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐁𝐢𝐞𝐧𝐬, 𝐝𝐞𝐬 𝐒𝐢𝐭𝐞𝐬 𝐞𝐭 𝐝𝐞𝐬 𝐈𝐧𝐬𝐭𝐢𝐭𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐝𝐮 𝐏𝐚𝐭𝐫𝐢𝐦𝐨𝐢𝐧𝐞 𝐚𝐮 𝐃𝐞́𝐩𝐚𝐫𝐭𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐌𝐞́𝐭𝐢𝐞𝐫𝐬 𝐝𝐮 𝐏𝐚𝐭𝐫𝐢𝐦𝐨𝐢𝐧𝐞 𝐝𝐞 𝐥'𝐔𝐅𝐑 𝐂𝐑𝐀𝐂 𝐚̀ 𝐥'𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐞́ 𝐆𝐚𝐬𝐭𝐨𝐧 𝐁𝐞𝐫𝐠𝐞𝐫 𝐝𝐞 𝐒𝐚𝐢𝐧𝐭-𝐋𝐨𝐮𝐢𝐬 ! 🎓
Vous êtes titulaire d'une licence ou d'un diplôme équivalent ? Vous souhaitez approfondir vos connaissances et compétences dans la gestion du patrimoine ?
Rejoignez notre programme de Master et devenez un expert dans ce domaine passionnant !